Tokyo, l’une des villes les plus peuplées du monde et certainement l’une des plus intéressantes, est une région où les activités intéressantes ne manquent jamais, y compris les options musicales dans les innombrables « live houses », ou bars à concerts, disséminés sur le territoire municipal. Les musiciens et les amateurs japonais ont depuis longtemps fait preuve d’une soif de sons étrangers et d’un respect éclairé, de sorte qu’il est facile de trouver du rock, du reggae, du jazz et bien d’autres choses encore. Pour le visiteur étranger, ce sont les créations et interprétations typiquement nationales qui sont les plus intéressantes. Bien que les billets ne soient pas bon marché, le système de réservation en ligne est pratique (et honorablement dépourvu de frais supplémentaires perfides), la qualité du son est prise au sérieux, les heures de début sont très appréciées et l’énergie même du public local est stupéfiante. Voici un quatuor d’événements musicaux du début du printemps dont PAN M 360 a le plaisir de rendre compte. Récits de Rupert Bottenberg et Alain Brunet qui étaient au Japon au printemps dernier.
Unhellys @NepoClub, 20 mars
Kim rappe, chante, joue de la guitare basse sur mesure et est également capable de dessiner de belles lignes et riffs avec une trompette de poche. Midi chante également et joue surtout de la batterie à un excellent niveau. Les deux membres génèrent des boucles électroniques passionnantes en temps réel. Au-delà de ces considérations, UNHELLYS est un duo explosif, unique en son genre. Ils semblent absorber tous les genres de la musique contemporaine : rap, hardcore, punk, jazz, dancehall, électronique, noise et même d’autres sous-styles sont au service d’un son cohérent et brillant. À travers ce son, on trouve un vaste corpus de chansons de protestation, une collection très créative de déclarations qui ne manque pas d’humour caustique et d’un grand sens de l’absurde. Spectaculaires, radicaux mais aussi raffinés, les UNHELLYS offrent un spectacle grandiose (avec des lumières et des projections de toute beauté) partout où ils se produisent. Par chance, nous avons pu assister à l’un de leurs concerts intimes au Nepo Club, une petite salle de Tokyo plus précisément située dans le quartier de Mitaka, après quoi nous leur avons demandé cette interview.
PAN M 360 : Bonjour, je suis Alain Brunet de Montréal Canada, pour www.panm360. Je vous ai rencontré lors de votre concert à Mitaka le 20 mars dernier, il y a quelques semaines. J’ai quelques questions à vous poser, les voici !
こんにちは、カナダのモントリオールからwww.panm360のアラン・ブリュネです。数週間前、3月20日の三鷹公演でお会いしましたね。いくつか質問が
PAN M 360 : Depuis quand travaillez-vous sur ce projet et comment vous êtes-vous rencontrés et avez-vous décidé de monter un groupe ?
いつからこのプロジェクトに取り組み、どのようにして知り合い、バンドを始めることにしたのですか?
KIM : Nous avons créé UHNELLYS en 1998. Nous étions camarades de classe au lycée. Nous, les moutons noirs, avons commencé à faire de la musique underground.
私たちは1998年頃からUHNELLYSを始めました。高校の同級生です。天邪鬼な私たちはアンダーグラウンドな音楽を始めました。
PAN M 360 : Le processus d’assemblage des genres musicaux et des personnalités a-t-il été long pour aboutir à ce que nous avons entendu lors du concert et sur votre page Bandcamp ?
コンサートやBandcampのページで聴いた音楽のジャンルや個性をまとめるのに、時間はかかりましたか?
KIM : No, it didn’t take long. There’s not much difference between the way I played when I started and the way I play now. I just love loop music.
いいえ、時間はかかりませんでした。始めた頃の演奏と、今の演奏に違いはあまりありません。loopする音楽がとにかく好きなんです。
PAN M 360 : Y a-t-il d’autres groupes de votre type au Japon, c’est-à-dire mêlant le punk hardcore au rap, au funk, au jazz ou à la musique d’avant-garde ?
パンク・ハードコアにラップ、ファンク、ジャズ、アヴァンギャルドなノイズを融合させたようなバンドは、日本には他にいますか?
KIM : Je ne pense pas qu’il y ait quelqu’un d’autre. S’il y avait quelqu’un d’autre, nous déciderions de faire de la musique différente.
他にいないと思います。もし他にいたら私たちは別の音楽を作ることにするでしょう。
PAN M 360 : Vous devez avoir de fortes influences musicales d’Asie mais aussi d’Occident. Est-il pertinent pour vous de mentionner les plus importantes s’il y en a ?
あなたはアジアだけでなく、西洋からも強い音楽的影響を受けているはずです。最も重要なものがあれば挙げてください。
KIM : J’ai été particulièrement influencé par la musique new-yorkaise des années 90. Parmi eux, Soul Coughing est spécial. Je l’écouterai jusqu’à ma mort.
90年代のNYの音楽に特に影響を受けました。その中でもsoul coughingは特別な存在です。死ぬまで聞き続けます。
PAN M 360 : Pouvez-vous décrire certains aspects de vos textes, votre approche poétique, votre humour, votre esprit critique, votre vulnérabilité ou autre ?
あなたの歌詞、詩的なアプローチ、ユーモア、批評的思考、脆弱性など、いくつかの側面について教えてください。
KIM : La plupart de mes textes abordent des problèmes. J’ai abordé la politique, la race, l’énergie nucléaire, les vaccins, l’eau et bien d’autres sujets. Plutôt que de me plaindre de la « réponse » que j’ai trouvée, je reviens sur le problème. L’information circule trop vite. Je veux que vous vous arrêtiez, que vous regardiez en arrière et que vous réfléchissiez. N’oubliez pas l’humour.
私の歌詞は問題提議がほとんどです。政治、人種、原発、ワクチン、水、他にもたくさん扱ってきました。私が考えた「答え」を訴えるのではなく、問題をぶり返すのです。情報の流れはあまりにも早すぎる。立ち止まって、振り返って、考えて欲しいのです。ユーモアも忘れずに。
PAN M 360 : Pouvez-vous vivre de votre musique au Japon ? Quelles sont vos conditions sociales et économiques en tant que musicien ?
日本では音楽で食べていけますか?音楽人としての社会的・経済的条件は?
KIM : Je pense qu’il est difficile de vivre de la musique underground. Mais pour quelqu’un qui aime la musique underground, ce n’est pas un problème.
アンダーグラウンドな音楽で生活するのは難しいと思います。しかしアンダーグラウンドな音楽を愛した人間にとって、それは大したことじゃない。
PAN M 360 : Visez-vous des marchés spécifiques ? Où se situe votre public ?
特定の市場を持っていますか?観客はどこにいますか?
KIM : Le Japon compte beaucoup de petites salles. C’est probablement le plus grand nombre au monde. Les gens qui s’y réunissent acceptent n’importe quel type de musique. Un monde mystérieux et bienveillant.
日本には小さいベニューがたくさんあります。きっと世界で一番あります。そこに集まる人はどんな音楽も受け入れてくれるのです。不思議で優しい世界。
PAN M 360 : Parce que vous créez ce type de musique hybride, votre identité artistique internationale est-elle aussi forte que votre identité japonaise ?
あなたはこのようなハイブリッドな音楽を創作していますが、あなたの国際的な芸術的アイデンティティは、日本的なアイデンティティと同じくらい強いですか?
KIM : C’est vraiment très fort. En fait, le label auquel j’appartiens est un label australien, et 99 % de la musique qui m’influence vient de l’étranger.
強いです。実際所属しているレーベルはオーストラリアの音楽レーベルですし、自分が影響を受けた音楽の99%は海外の音楽なので。
PAN M 360 : Collaborez-vous avec d’autres musiciens ? Avez-vous le sentiment de faire partie d’une grande communauté d’artistes à Tokyo ou ailleurs ?
他のミュージシャンとのコラボレーションはありますか?東京や他のどこかで、より大きなアーティストのコミュニティの一員であると感じますか?
KIM : C’est la meilleure question. J’adore Soul Coughing, et j’ai participé au travail du chanteur de Soul Coughing, Mike Doughty, avec le rap japonais. J’ai le disque en ma possession et j’ai demandé à ma femme de le mettre avec moi dans ma tombe.
最高の質問です。私はsoul coughingを愛していますが、soul coughingのボーカル、Mike doughtyの作品に日本語ラップで参加しました。レコードを所持していますが、墓に一緒に入れてくれと私の妻に頼んであります。
PAN M 360 : Quels sont vos prochains projets ?
次のプロジェクトは?
KIM : J’ai commencé à ne jouer que des percussions et de la voix. Les grands changements prennent du temps, mais nous avons besoin d’inspiration si nous voulons continuer à faire de la musique pendant les décennies à venir.
打楽器と声だけの演奏を始めています。大きな変化のために時間がかかりますが、私たちが何十年先も音楽を続けていくには刺激が必要です。