Folk

Coup de coeur francophone : Alice Bro et Vander

by Rédaction PAN M 360

Alice Bro

Avec son folk festif et grivois, le Alice Bro Trio se targue de laisser son public presque aussi perplexe, voire déconcerté, que lors d’un carambolage en hiver. La compositrice du groupe, surnommée « la reine des botchs », explore les convois douteux de la vulgarité et exprime sans détour ses tourments existentiels. Vincent Delorme à l’alto, Alex Marchand à la contrebasse et Pascal Demalsy à l’accordéon complètent la formation. Pour une soirée d’étonnante flamboyance.

With their festive, saucy folk, the Alice Bro Trio pride themselves on leaving their audiences almost as perplexed, if not bewildered, as they would be at a winter pile-up. The band’s composer, nicknamed “the queen of botch”, explores the dubious convoys of vulgarity and expresses her existential torments in no uncertain terms. Vincent Delorme on viola, Alex Marchand on double bass and Pascal Demalsy on accordion complete the line-up. An evening of astonishing flamboyance.

Vander

Le plus Québécois des Belges, dernier bassiste du groupe Les Colocs, roule sa bosse en accompagnant d’autres artistes depuis plusieurs années. Il troque ici sa basse pour un accordéon, afin de nous entraîner dans un voyage folk amusant et intrigant. Accompagné de Bruno Rouyère à la guitare, il présente entre autres les pièces de L’Anse-Pleureuse, son dernier album paru en mai. Pour un élan folklorique pur qui permet d’apprécier tous les mots.

The most Québécois of the Belgians, the last bassist of the group Les Colocs, has been rolling his hump accompanying other artists for several years. Here, he swaps his bass for an accordion to take us on a fun and intriguing folk journey. Accompanied by Bruno Rouyère on guitar, he presents songs from L’Anse-Pleureuse, his latest album, released in May. For a pure folkloric impulse that lets you appreciate every word.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de Coup de cœur francophone et est adapté par PAN M 360

classique / jeunesse

OSM : Les créatures fantastiques

by Rédaction PAN M 360

Plongez dans l’univers musical des créatures fantastiques imaginées par Debussy, Sierra et Stravinsky. Ce concert sera pour vous l’occasion de vivre un moment inédit où les dragons, les licornes et l’Oiseau de feu prendront vie sous vos yeux grâce aux illustrations réalisées en direct par Frédéric Ellis.

Immerse yourself in the musical universe of the fantastic creatures imagined by Debussy, Sierra and Stravinsky. This concert will give you the opportunity to experience a unique moment in which dragons, unicorns and the Firebird will come to life before your very eyes, thanks to live illustrations by Frédéric Ellis.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de l’Orchestre symphonique de Montréal et est adapté par PAN M 360

cinéma / classique

OSM : Les dents de la mer de Spielberg

by Rédaction PAN M 360

La superproduction estivale JAWS de Steven Spielberg, dont la musique du compositeur John Williams a été récompensée par un Oscar, se transforme en expérience inoubliable lorsque l’orchestre l’accompagne en direct ! Joignez-vous à l’OSM qui interprète cette musique de film incontournable évoquant la terreur pure.

Steven Spielberg’s summer blockbuster JAWS, with its Oscar-winning score by composer John Williams, becomes an unforgettable experience when the orchestra accompanies it live! Join the OSM as they perform this must-see film score evoking pure terror.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de l’Orchestre symphonique de Montréal et est adapté par PAN M 360

Alternative Rock / R&B

M pour Montréal : Alanna Sterling + Sankya + Fleur de Peau

by Rédaction PAN M 360

Ouverture des portes: 22h00
Spectacle: 22h45
Alanna Sterling (22h45)
Sankya (23h30)
Fleur de Peau (00h15)

Doors: 10 pm
Show: 10:45 pm
Alanna Sterling (10:45 pm)
Sankya (11:30 pm)
Fleur de Peau (00:15 am)

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de M pour Montréal et est adapté par PAN M 360

cinéma

Centre PHI : Ilana Harris-Babou – Problems of Leisure

by Rédaction PAN M 360

La Fondation PHI pour l’art contemporain, en collaboration avec Film POP, présente Ilana Harris-Babou: Problems of Leisure [Problèmes de loisirs].
Le programme réunit sept vidéos d’Ilana Harris-Babou, dont la plupart seront présentées en première canadienne. Au cours de la dernière décennie, l’artiste a retravaillé des formats vidéo populaires, produits de manière indéterminée par des conglomérats médiatiques, des agences de publicité ou des influenceur·se·s, tels que des émissions de rénovation, de cuisine ou de bricolage, des capsules promotionnelles, ou des tutoriels beauté, de maquillage ou de bien-être. Souvent consommés avec avidité, ces contenus sont généralement compris comme canalisant l’esprit d’un plaisir ou d’un loisir pur, reproductible à l’infini; ou encore, ils sont vus comme inutiles, des écrans qui cachent des questions plus pressantes sur lesquelles nous devrions nous pencher. Reconnaissant leur ubiquité dans la culture actuelle, l’artiste les comprend plutôt comme des vecteurs de pouvoir; soulignant le contrôle que ces vidéos exercent sur l’organisation de nos espaces, de notre temps et de notre attention dans le capitalisme tardif, tout en les réinvestissant comme des sites d’une réagentivité critique, souvent teintée d’humour.

The PHI Foundation for Contemporary Art, in collaboration with Film POP, presents Ilana Harris-Babou: Problems of Leisure.
The program brings together seven videos by Ilana Harris-Babou, most of which will have their Canadian premiere. Over the past decade, the artist has reworked popular video formats, indeterminately produced by media conglomerates, advertising agencies or influencers, such as home improvement, cooking or DIY shows, promotional vignettes, or beauty, make-up or wellness tutorials. Often greedily consumed, this content is generally understood as channeling the spirit of pure pleasure or leisure, endlessly reproducible; or else, it’s seen as pointless, screens that hide more pressing issues we should be addressing. Acknowledging their ubiquity in today’s culture, the artist understands them instead as vectors of power; emphasizing the control these videos exert over the organization of our spaces, time and attention in late capitalism, while reinvesting them as sites of critical reagentivity, often tinged with humor.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient du Centre PHI et est adapté par PAN M 360.

Folk / Jazz / new age / roots

POP Montréal : Beverly Glenn-Copeland and friends: The Salon Evening

by Rédaction PAN M 360

Beverly Glenn-Copeland

Dans le tumulte de ce monde, il y a des constantes. Les gens ont besoin les uns des autres. Chaque mouvement frôle les autres, bouge. Aucun de nous n’est cloisonné et aucun de nous ne l’est encore. La musique de Beverly Glenn-Copeland s’inspire profondément de ces vérités. Depuis des décennies, le chanteur, auteur-compositeur et compositeur né à Philadelphie et basé au Canada a attiré une myriade de pratiques musicales vers une seule et lumineuse conviction : que la musique peut nous libérer de ce qui nous isole les uns des autres. Son œuvre aux multiples facettes s’abandonne à la beauté, à la douleur et à la grande capacité de guérison qui parcourent la vie ; dans sa sincérité sans faille, il vous invite à partager son courage. Le nouvel album de Glenn-Copeland, The Ones Ahead — sa première collection de nouvelles musiques en près de deux décennies — approfondit ces explorations, jetant un éclairage scrutateur sur la façon dont nous devons tous dissoudre les méfaits de ce monde et nous entraîner mutuellement vers le prochain. .

In the tumult of this world, there are constants. People need each other. Every motion brushes against others, moving. None of us are siloed and none of us are still. The music of Beverly Glenn-Copeland drinks deeply from these truths. For decades, the Philadelphia-born, Canada-based singer, songwriter, and composer has drawn myriad musical practices toward a single, luminous conviction: that music can shake us loose from what closes us off from each other. His multifaceted body of work surrenders to the beauty, pain, and great capacity for healing that courses through life; in its unguarded sincerity, it invites you to share in its courage. Glenn-Copeland’s new album, The Ones Ahead — his first collection of new music in nearly two decades — deepens these explorations, casting searching light into how all of us must dissolve the harms of this world and carry each other forward into the next.

Mimi O’Bonsawin

Mimi O’Bonsawin, auteure-compositrice-interprète folk et roots, représente plusieurs traditions à travers ses rythmes originaux et ses chansons évocatrices. Elle puise dans ses racines franco-ontariennes et Abénaki, des mélodies enivrantes et des paroles introspectives pour faire voyager ses auditeurs, comme une guide dans le cœur d’une forêt. Sa musique éthérée, agrémentée de trames percussives et d’harmonies étonnantes vous transporte dans son univers. Accompagnée de son partenaire Ryan Schuman à la batterie, le dynamisme et la fraîcheur musicale du duo vous fait vivre une expérience édifiante.

Mimi O’Bonsawin is a contemporary roots singer-songwriter from Northeastern Ontario. Through her rhythm and story-driven songs, Mimi embraces the beauty of the land, all the while yielding to her Franco-Ontarian and Abenaki roots. The ethereal quality of her music whisks you away with uplifting melodies and introspective lyrics that weave pop sensibilities with acoustic instruments. The layers of percussion and surprising harmonies make you feel the music rather than just hear it.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de POP Montréal et est adapté par PAN M 360.

latino / Pop / Pop-Rock / Punk Rock / Reggaeton

POP Montréal : Gretch’n + MATEO + Jashim + Tessita

by Rédaction PAN M 360

Gretch’n

En tant que chanteuse avec une formation de danseuse, j’ai toujours été passionnée par le fait de m’exprimer à travers la musique et le mouvement depuis mes debuts de carrière en chant en 2017. D’origine cubaine et canadienne, j’aspire à apporter une contribution substantielle à la culture canadienne en associant mes racines aux connaissances et aux compétences que j’ai acquises ici. Je crois fermement que l’expression de mes expériences de vie à travers la musique ne trouvera pas seulement un écho auprès des personnes qui partagent des antécédents similaires, mais fournira également un récit distinctif dont les gens de tous horizons, qu’ils soient auditeurs ou artistes, pourront s’inspirer.
En tant qu’artiste, je crois au pouvoir de transformation de la musique et à sa capacité à rassembler les gens. Je veux créer un sentiment d’unité et de célébration, où la diversité culturelle est embrassée et célébrée, plutôt que d’être une barrière. En créant un son qui englobe une fusion de rythmes latins urbains, d’influences contemporaines et de paroles poignantes, j’espère créer une tapisserie musicale qui met en valeur la beauté de l’échange culturel.

Ever since the start of my singing career in 2017, as a singer with a background in dance, I’ve always been passionate about expressing myself through music and movement. Of Cuban and Canadian descent, I aspire to make a substantial contribution to Canadian culture by combining my roots with the knowledge and skills I’ve acquired here. I firmly believe that expressing my life experiences through music will not only resonate with people who share similar backgrounds but will also provide a distinctive narrative from which people from all walks of life — listeners and fellow artists alike — can draw inspiration. As an artist, I believe in the transformative power of music and its ability to bring people together. I want to create a sense of unity and celebration, where cultural diversity is embraced and celebrated, rather than seen as a barrier. By creating a sound that encompasses a fusion of urban Latin rhythms, contemporary influences and poignant lyrics, I hope to create a musical tapestry that highlights the beauty of cultural exchange.

MATEO

Lauréat “Album de l’année 2024 aux Latin Awards Canada, ainsi que Nommé «Révélation Radio Canada 2020-2021» dans la catégorie «Musique du Monde». «Chanteur de l’année 2020» aux Canada Latin Awards et Nominé à l’ADISQ pour Album de l’année catégorie «Musique du Monde». MATEO exprime à la fois une culture pop-rock global et un mélange inspiré de la musique afro-latine Alternative enracinée dans l’Afro Beat – Latin et le pop-rock. , l’auteur, compositeur et guitariste basé à Montréal définit à sa manière ce qu’un artiste hispanophone de temps modernes peut exprimer dans le présent, où qu’il soit. Depuis son arrivée à Montréal à l’âge de 19 ans, Mateo a conquis la scène locale avec une énergie émouvante et un univers sonore rafraîchissant. Mateo est un artiste émergent de la scène «NEW VIBE» afro-latine alternative. MATEO a présenté son talent dans des nombreux espaces de diffusion à Cuba, en Colombie et au Canada.Nommé «Révélation Radio Canada 2020-2021» dans la catégorie «Musique du Monde». «Chanteur de l’année 2020» aux Canada Latin Awards et Nominé à l’ADISQ pour Album de l’année catégorie «Musique du Monde». MATEO exprime à la fois une culture pop-rock global et un mélange inspiré de la musique afro-latine enracinée dans l’Afro Beat et le pop-rock. Présenté par le Label Azul Rojo Music, l’auteur, compositeur et guitariste basé à Montréal définit à sa manière ce qu’un artiste hispanophone de temps modernes peut exprimer dans le présent, où qu’il soit. Depuis son arrivée à Montréal à l’âge de 19 ans, Mateo a conquis la scène locale avec une énergie émouvante et un univers sonore rafraîchissant. Mateo est un artiste émergent de la scène «NEW VIBE» afro-latine alternative.. MATEO a présenté son talent dans des nombreux espaces de diffusion tels que Montreal International Jazz Festival, Canada Day, Mundial Montreal, Festival Nuits d’Afrique, La Place des Arts de Montreal, (etc) ainsi que à Cuba et en Colombie. Semblable à nulle autre, la production de Mateo souffle un vent de liberté. Son premier opus en 2 volumes, Vengo de Frente Vol. I & II (2023) est authentique, assumé et accessible.

Awarded “Album of the Year 2024” at Latin Awards Canada, as well as “Radio Canada Artiste Révélation 2020-2021” 2020-2021. “Singer of the year 2020” at Canada Latin Awards & Nominated at l’ADISQ Album of the year category “World Music”. MATEO expresses both a globalist pop-rock culture and an inspired mix of Afro-Latin Alternative music rooted in Colombian, Cuban, Puerto Rican, Afro Beat, and Nuyorican sounds. the Montreal based singer, lyricist, and composer defines in his own way what a modern-day Spanish-speaking artist can express in the NOW, wherever he is. Since his arrival in Montreal at the age of 19, Mateo has conquered the local scene with moving energy and emotional passion. Mateo is an emerging artist from the Afro-Latin “NEW VIBE” scene. Mateo has been showcasing his talent at numerous venues as Montreal International Jazz Festival, Canada Day, Mundial Montreal, Festival Nuits d’Afrique, La Place des Arts de Montreal, (etc). He has also has toured in Cuba & Colombia. Like no other, Mateo’s production blows a wind of freedom. His first opus in 2 volumes, Vengo de Frente Vol. I & II (2023) is authentic, assertive and accessible.

Jashim

Je suis une artiste multidisciplinaire colombienne non binaire basée à Montréal. J’ai grandi à El Choko dans les communautés autochtones et afro-colombiennes et j’ai immigré au Canada en 2004. Mon travail poursuit le développement de la technologie interactive et la création d’environnements intégrant la culture cybernétique. En 2019, j’ai commencé à produire et à enregistrer de la musique mêlant reggaeton, cumbia, punk et hip-hop — dans un genre que certains appellent le post-reggaeton ou le neo-perreo. Mon objectif pour l’avenir est de mélanger les technologies intermédias et les technologies immersives avec la musique — de passer de l’univers des jeux vidéo à celui de la performance et de la représentation visuelle dans cette nouvelle ère du reggaeton et de l’art.

I am a non-binary Colombian multidisciplinary artist based in Montreal. I grew up in El Choko in the native and Afro-Colombian communities and in 2004, I immigrated to Canada. My work pursues the development of interactive technology and the creation of environments embedding cybernetic culture. I started producing and signing music in 2019 in the genres of Reggaeton, Cumbia, Punk and hip hop. What I call, post-reggaeton or what is called Neo-perreo. My goal for the future is to mix Intermedia Technologies and Immersive technologies with music. Going from video game worlds to bring to live into performances and visual representations in this new era of reggaeton and Art.

Tessita

Tessita est une chanteuse et auteur-compositeur hispanique, née à Montréal et élevée au Costa Rica. Sa passion pour la musique classique a commencé dès son plus jeune âge, et elle a ensuite étudié l’opéra au réputé Conservatoire de musique de Montréal. Son prochain album espagnol est une fusion élégante et urbaine de styles vocaux classiques et de pop latine, mettant en valeur sa polyvalence et sa tessiture en tant qu’artiste.

Tessita is a Hispanic singer and songwriter, born in Montreal and raised in Costa Rica. Her passion for classical music began at a young age, and she subsequently studied opera at the reputable Conservatoire de musique de Montreal. Her upcoming Spanish album is an elegant and urban fusion of classical vocal stylings and Latin pop, showcasing her versatility and range as an artist.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de POP Montréal et est adapté par PAN M 360.

Country / Folk Pop

POP Montréal : Ben Vallée + Big Share

by Rédaction PAN M 360

Ben Vallée

Ben Vallée, chanteur et compositeur de musique country, se spécialise dans l’interprétation de chansons mélancoliques accompagnées de pedal steel. Son premier album, “Introducing…”, produit par Andy McClelland sous le pseudonyme de L’il Andy, a été lancé à l’été 2024. À travers son style distinctif de country et western, ses chansons captivent les nuances les plus profondes de la vie.

Singer-songwriter/pedal steel guitarist Ben Vallee has been a part of Montreal’s quaint underground roots music scene for nearly a decade. His earnest and honest songwriting spells life and its heartaches beneath the blanket of traditional country and western music. His debut record “Introducing” was released summer of 2024, produced by Montreal Country Music authority Li’l Andy.

Big Share

Big Share est un duo guitare-voix de Tiohtià:ke/Montréal, fondé par Chesley Walsh et Luke Fowlie. Leurs paroles et leurs harmonies vocales uniques, combinées à des entrelacements de guitares hypnotiques, créent des chansons pop folk dynamiques et introspectives. Leur premier album est sorti en 2020 et leur prochain album, Printed Pictures, sortira fin septembre. Leur dernier album, écrit et enregistré pendant une grossesse à haut risque, explore la quête d’espoir à travers le deuil.

Big Share is a guitar & vox duo in Tiohtià:ke/ Montreal, started by Chesley Walsh & Luke Fowlie. Their lyrics and unique vocal harmonies, combined with hypnotic interlocking guitars, create dynamic and introspective folk pop songs. Their debut album was released in 2020 and their forthcoming release “Printed Pictures” comes out late September. Their newest record was written and recorded while navigating a high risk pregnancy and explores themes of maintaining hope through grief.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de POP Montréal et est adapté par PAN M 360.

latino / musique du monde

Raíz Viva au Balattou

by Rédaction PAN M 360

Raíz Viva est un groupe qui a pour mission de partager la musique et la culture afro-colombienne avec la communauté québécoise et latino-américaine. Dans le but de créer des espaces d’expression, de reconnaissance et de prise de conscience collective des réalités de l’Amérique latine.

Raíz Viva is a group whose mission is to share Afro-Colombian music and culture with the Quebec and Latin American community. With the aim of creating spaces for expression, recognition and collective awareness of the realities of Latin America.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient du Club Balattou et est adapté par PAN M 360.

classique / Création / Modern Classical

OSM : Concert Gala des Prix Azrieli de musique

by Rédaction PAN M 360

Participez à un événement d’importance en assistant à la création des œuvres des quatre lauréats du Prix Azrieli de musique 2024. Évocation des grands paysages canadiens, culture préhispanique mexicaine, livre des Psaumes et philosophie juive : autant de sources d’inspiration et d’esthétiques diverses à découvrir et à apprécier à travers la musique de ces brillants compositeurs. Organisé tous les deux ans, le Concours Azrieli récompense l’excellence, l’engagement et la créativité artistique.

Take part in a major event by witnessing the creation of works by the four winners of the 2024 Azrieli Music Prize. Evocation of the great Canadian landscapes, Mexican pre-Hispanic culture, the Book of Psalms and Jewish philosophy: so many sources of inspiration and diverse aesthetics to discover and appreciate through the music of these brilliant composers. Held every two years, the Azrieli Competition rewards excellence, commitment and artistic creativity.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de l’Orchestre symphonique de Montréal et est adapté par PAN M 360

classique

OSM : France Beaudoin avec l’OSM en direct de la Maison symphonique

by Rédaction PAN M 360

Qu’est-ce qui arrive lorsqu’on donne carte blanche à France Beaudoin pour choisir des chansons significatives et réunir des artistes coup de cœur? On entre dans l’univers de celle qui accorde ce privilège à de si nombreuses personnalités! Sur scène avec l’OSM, ses musiciens, ses choristes et plusieurs invités, elle nous fera certainement passer un moment inoubliable : et qui sait, l’OSM lui préparera certainement une ou deux surprises.

What happens when France Beaudoin is given carte blanche to choose significant songs and bring together artists she has fallen in love with? We enter the world of the woman who grants this privilege to so many personalities! On stage with the OSM, her musicians, backing singers and several guests, she’s sure to give us an unforgettable experience: and who knows, the OSM will certainly be preparing a surprise or two for her.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de l’Orchestre symphonique de Montréal et est adapté par PAN M 360

Baroque / classique / latino / musique contemporaine

OSM : Vivaldi et Piazzolla d’une saison à l’autre

by Rédaction PAN M 360

De Venise à Buenos Aires, le baroque flamboyant de Vivaldi et le tango argentin de Piazzolla dialoguent au fil des saisons. Vivaldi déploie toute son ingéniosité pour mettre en valeur les sonorités de l’orchestre grâce à une musique suggestive et pittoresque alors que Piazzolla se livre à une réflexion sur les quatre saisons de la vie en Argentine, tout en adressant quelques clins d’œil à son précurseur vénitien.

From Venice to Buenos Aires, Vivaldi’s flamboyant baroque and Piazzolla’s Argentinian tango converse through the seasons. Vivaldi deploys all his ingenuity to enhance the orchestra’s sonorities with suggestive, picturesque music, while Piazzolla reflects on the four seasons of life in Argentina, with a few nods to his Venetian precursor.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de l’Orchestre symphonique de Montréal et est adapté par PAN M 360

Subscribe to our newsletter