électro-indie / Electro-Pop / Soul/R&B

Coup de coeur francophone : Xela Edna, Flèche Love et Virginie B au Théâtre Plaza

by Rédaction PAN M 360

Xela Edna

[aucune description de l’artiste disponible]

[no artist description available]

Flèche Love

Écouter la Suisse Flèche Love c’est être transpercé·e par une voix, un corps, une parole qui, inévitablement, provoque des sensations, des émotions, des images fulgurantes. Elle n’est pas seulement une voix libre. À la manière des immenses Björk, Sevdaliza, FKA Twigs ou de la regrettée Lhasa de Sela, sa musique unique et avant-gardiste est associée à la danse, qu’elle pratique comme une délivrance aux inspirations multiples, un mouvement vers la Guérison.

Listening to Suisse Flèche Love is being pierced by a voice, a body, a word that inevitably sparks sensations, emotions, and striking images. She is not just a free voice. In the manner of the greats Björk, Sevdaliza, FKA Twigs, or the late Lhasa de Sela, her unique and avant-garde music is inseparable from dance, which she practices as a liberating force of many inspirations, a movement toward Healing.

Virginie B

L’excentricité envoûtante de Virginie B n’a d’égal que sa créativité débordante. En surdouée, elle s’adonne à une réappropriation unique des codes de l’hyperpop, y insufflant nu jazz, funk et R&B, avec une approche conceptuelle héritée de l’art pop et d’un goût prononcé pour le maximalisme et le glamour. Elle applique cet amalgame distinctif et versatile à l’exploration de sa psyché, de sa féminité et de son rapport à la technologie et à la nature. Un exutoire de ses désirs, comme ses abus, qu’elle possède sur scène avec une vulnérabilité et une confiance imposante.

The captivating eccentricity of Virginie B is matched only by her overflowing creativity. A prodigy, she engages in a unique reappropriation of hyperpop’s codes, infusing them with nu jazz, funk, and R&B, along with a conceptual approach inherited from pop art and a strong taste for maximalism and glamour. She applies this distinctive and versatile blend to the exploration of her psyche, her femininity, and her relationship with technology and nature. An outlet for her desires, and her excesses, which she commands on stage with both vulnerability and commanding confidence.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de Coup de cœur francophone et est adapté par PAN M 360

acadie / chanson keb franco / Indie Folk

Coup de coeur francophone : Velours Velours et Katrine Noël aux Foufounes Électriques

by Rédaction PAN M 360

Velours Velours

Exutoire de Raphaël Pépin-Tanguay, Velours Velours, qu’il porte comme un nom (Salut, Velours) est de ses extraordinaires et très attachants fous talentueux dans le sens de « follement ». Quand je pleure, je suis content de dire son deuxième long jeu, que toute la presse s’est empressée d’écouter et d’aimer. C’est que « les contradictions du jeune musicien aux textes tristes, mais à la voix souriante » qui « a su très tôt qu’il voulait faire partie de la gang », a-t-on pu lire, donnent des chansons auxquelles on veut revenir. Des musiques populaires populeuses, de talents, de goût et de culture québécoise. Un grand jam de monde qui s’aime et qui aime le monde.

The outlet of Raphaël Pépin-Tanguay, Velours Velours, carried like a name (Hello, Velours), is one of those extraordinary, endearingly “crazy” talents, crazy in the best sense of the word. Quand je pleure, je suis content marks his second full-length, one that the press was quick to listen to and embrace. As one review put it, “the contradictions of this young musician, with sad lyrics but a smiling voice, who knew early on that he wanted to be part of the gang,” make for songs listeners return to again and again. Popular music in the fullest sense: filled with talent, taste, and Québécois culture. A great jam of people who love each other and love the world.

Katrine Noël

Après 10 ans de tournées et d’albums avec son band-d’amies-d’Acadie-devenu-culte, « la grande des Hay Babies » avait besoin de lâcher son lousse : fouler des planches de théâtre, mettre en scène des « orchestres », réaliser « maison » des tonnes de chansons dans son studio « La grosse rose ». Aujourd’hui et maintenant, Katrine Noël embrasse l’idée de showmanship — celle de la performance, pas de la discipline équestre western pour faire clair. Seule sur scène pour la première fois, elle débarque le public dans son village imaginaire du Nouveau-Brunswick, peuplé de personnages colorés, comme les tomates du jardin qui ont vu grossir son premier solo.

After 10 years of touring and making albums with her cult-favorite band of Acadian friends, “the tall one from Les Hay Babies” needed to let loose: treading the theatre stage, directing “orchestras,” and home-producing piles of songs in her studio, La grosse rose. Today, Katrine Noël fully embraces the idea of showmanship — performance, that is, not Western equestrian discipline, just to be clear. Alone on stage for the first time, she transports the audience into her imaginary New Brunswick village, populated with colorful characters, like the garden tomatoes that witnessed the growth of her first solo.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de Coup de cœur francophone et est adapté par PAN M 360

Chanson francophone / hommage

Coup de coeur francophone : Du Haut des Airs Canada à la salle Claude-Léveillée

by Rédaction PAN M 360

Initiative de la Société pour l’avancement de la chanson d’expression française (SACEF), en collaboration avec la Société Chant’Ouest, le Gala de la chanson de Caraquet et l’APCM, Du Haut des Airs Canada, est un événement phare réunissant les forces vives franco-canadiennes de l’Ouest, des provinces de l’Atlantique, de l’Ontario et du Québec. Pour sa 12e édition, sous la direction artistique d’Yves Marchand, ce sont quatre jeunes musiciens émergent·es, Sophie Grenier de l’Ontario, Élise Boulanger de Vancouver, Lydia Colada (Samuel Boulianne) du Québec et Jonathan Sonier du Nouveau-Brunswick, qui se sont approprié un répertoire de chansons actuelles d’auteur·trices-compositeur·trices canadien·nes établis et de la nouvelle vague. Un portrait instantané de l’expression de la chanson pancanadienne dans toutes ses déclinaisons.

An initiative of the Société pour l’avancement de la chanson d’expression française (SACEF), in collaboration with Société Chant’Ouest, the Gala de la chanson de Caraquet, and the APCM, Du Haut des Airs Canada is a flagship event bringing together the driving forces of French-language song from Western Canada, the Atlantic provinces, Ontario, and Quebec. For its 12th edition, under the artistic direction of Yves Marchand, four young emerging musicians, Sophie Grenier from Ontario, Élise Boulanger from Vancouver, Lydia Colada (Samuel Boulianne) from Quebec, and Jonathan Sonier from New Brunswick, reinterpreted a repertoire of contemporary songs by both established and next-generation Canadian singer-songwriters. An instant portrait of the many facets of French-language song across Canada.

POUR VOUS PROCURER VOTRE BILLET GRATUIT, C’EST ICI!

Ce contenu provient de Coup de cœur francophone et est adapté par PAN M 360

Alt Folk / Electro-Pop / Indie Pop

Coup de coeur francophone : Avril Jensen et Erwan au Verre Bouteille

by Rédaction PAN M 360

Avril Jensen

Avril Jensen aurait aimé être astronaute. Elle l’est sans doute dans une autre dimension, mais ici, les étoiles ont voulu qu’elle soit musicienne. C’était écrit dans le ciel. De ces brillantes du côté « gauche » de la force, elle engendre une pop hybride vibrante dans laquelle coulent la chaleur de l’acoustique et la puissance de l’électro. Qui sait si elle n’est pas de deux mondes.

Avril Jensen would have liked to be an astronaut. She is, no doubt, in another dimension, but here, the stars decided she would be a musician. It was written in the sky. One of those brilliant ones on the “left” side of the force, she creates a vibrant hybrid pop in which the warmth of acoustic music flows with the power of electro. Who’s to say she isn’t from two worlds?

Erwan

Erwan fait du folk alternatif qui caresse et qui brasse, aussi vaste qu’introspectif. Portées par sa voix haute, voilée, souffle délicat autant vent tempétueux, ses chansons mouillées de cordes acoustiques enroulées d’une contexture lo-fi emmènent des textes limpides et profonds. Des flaques de la couleur des émotions, des Enfantillages (comme son bien nommé EP), des ritournelles de gazou, de vieux claviers Casio, de guitares au pont en caoutchouc dans lesquelles on saute à pieds joints à l’appel de la sincérité et de la désinvolture.

Erwan makes alternative folk that soothes and stirs, as vast as it is introspective. Carried by his high, veiled voice, delicate as a whisper, fierce as a storm, his songs, soaked in acoustic strings wrapped in a lo-fi texture, carry clear and profound lyrics. Puddles colored by emotion, Enfantillages (as aptly named as his EP), lilting chirps, old Casio keyboards, rubber-bridged guitars you can leap into with both feet at the call of sincerity and nonchalance.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de Coup de cœur francophone et est adapté par PAN M 360

Americana / Country / Folk Rock

Coup de coeur francophone : Un coin du ciel avec Alex Burger et invité.e.s et Spaghatt au Club Soda

by Rédaction PAN M 360

Un coin du ciel avec Alex Burger et invité.e.s

Si la musique est une place, Alex Burger est à la sienne sur un stage, avançant ses tounes avec un proverbial naturel désarmant, enchaînant ballades contemplatives et cavalcades rock avec sa voix et son verbe décomplexés et sagaces. Là, dans Un coin du ciel (pas volé, mais emprunté à Renée Martel), le Burger réunit le meilleur du country d’ici, Mara Tremblay, Fred Fortin et Stephen Faulkner, Arielle Soucy, Veranda, Tom Chicoine, Cindy Bédard, Patrick Bourdon, pour célébrer « à l’ouest » du mainstream. Nenon, c’est pas pour éloigner les puristes ; juste pour fêter ben comme il faut ceux.elles qui tapent leur propre trail.

If music is a place, Alex Burger is right at home on stage, rolling out his tunes with a proverbial, disarming ease, stringing together contemplative ballads and rock stampedes with his unrestrained, sharp voice and words. There, in Un coin du ciel (not stolen, but borrowed from Renée Martel), Burger brings together the best of local country, Mara Tremblay, Fred Fortin and Stephen Faulkner, Arielle Soucy, Veranda, Tom Chicoine, Cindy Bédard, Patrick Bourdon, to celebrate “out west” of the mainstream. No no, it’s not about pushing purists away; just about throwing a proper party for those who carve out their own trail.

Spaghatt

Bon, chaud et « sauceux » par nomination, Spaghatt sert à ses fidèles et à qui veut bien, licks collants de pedal steel, hooks qui débarrent les genoux et paroles franches, oscillant-titubant entre les amours déchus, la fête et la route. De Stephen Faulkner à Emmylou Harris, en passant par Colter Wall, la plâtrée de sons de première qualité dont le duo (Émile Touzin-Patrick Bourdon) s’est gavé texturise une signature Country Americana classique et actuelle. Faut goûter la « P’tite criss », la seule de leurs chansons au menu du buffet de l’Internet, pour en (re)commander.

Hot, good, and “saucy” by nomination, Spaghatt serves up to its loyal fans, and anyone else willing, sticky pedal steel licks, knee-loosening hooks, and frank lyrics, teetering between lost loves, partying, and the open road. From Stephen Faulkner to Emmylou Harris, and even Colter Wall, the platter of top-notch sounds that the duo (Émile Touzin–Patrick Bourdon) indulges in shapes a signature Country Americana that’s both classic and contemporary. You’ve got to try “P’tite criss,” the only one of their songs on the Internet buffet, to order more.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de Coup de cœur francophone et est adapté par PAN M 360

chanson keb franco / Folk

Coup de coeur francophone : Joseph Marchand au Ministère

by Rédaction PAN M 360

Joseph Marchand n’a jamais chanté du Léo Ferré dans son auto en mangeant des huîtres. Enfin, si. Mais comme non-acteur. Dirigé par Stéfane Lafleur. Son ami scénariste et réalisateur. Pas de ses albums. Juste de Chef d’orchestre. Une comédie existentialiste sur lui, avec lui. Quand il ne non-joue pas, il joue quand même, mais de la musique, qu’il compose pour des productions télévisuelles, cinématographiques, dramatiques, ou pour lui. Mais alors, il devient Joseph Mihalcean. Tout cela est compliqué. L’essentiel, c’est qu’un nouvel album y est.

Joseph Marchand has never sung Léo Ferré in his car while eating oysters. Well, actually, he has. But as a non-actor. Directed by Stéfane Lafleur. His friend, screenwriter and filmmaker. Not from his albums. Just from Chef d’orchestre. An existential comedy about him, with him. When he’s not non-acting, he’s still playing, but music this time, which he composes for television, film, theatre, or for himself. But then, he becomes Joseph Mihalcean. It’s all rather complicated. What matters is: there’s a new album.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de Coup de cœur francophone et est adapté par PAN M 360

Electro-Jazz / Experimental / Contemporary / guitare

Le Vivier : Tim Brady — Guitare Électrique à la Salle Bleue de l’Édifice Wilder

by Rédaction PAN M 360

Le guitariste virtuose et compositeur Tim Brady présente deux concerts qui mettent en lumière la richesse de la création pour guitare électrique à travers le Canada.
La guitare électrique est un instrument voué à la création musicale depuis ses débuts en 1932 – et on ne lâche pas! Ce grand événement sur 2 jours nous présente la création musicale pour guitare électrique à travers le Canada, avec des solistes et compositeurs de Québec, Ontario, Nouvelle-Écosse et Manitoba. Ces concerts feront découvrir une panoplie de styles et d’approches: les influences jazz et folk de Sam Wilson, la musique de chambre avec Instruments of Happiness et ses solistes invités, une musique électro-expérimentale avec Andrew Noseworthy, et 2 pièces solos majeures de Tim Brady. Le concert du 13 novembre sera aussi le lancement du nouvel album double de Tim Brady – For Electric Guitar, sur l’étiquette People Places Records, qui marque le 40ème anniversaire de son premier disque de guitare électrique solo dR.E.aM.s, sorti en 1985.

Virtuoso guitarist and composer Tim Brady presents two concerts showcasing the richness of electric guitar creation across Canada.
Since its beginnings in 1932, the electric guitar has been dedicated to musical creation, and it’s not stopping anytime soon! This major two-day event highlights musical creation for electric guitar throughout Canada, featuring soloists and composers from Quebec, Ontario, Nova Scotia, and Manitoba.
Audiences will discover a wide range of styles and approaches: the jazz and folk influences of Sam Wilson, chamber music with Instruments of Happiness and guest soloists, electro-experimental music by Andrew Noseworthy, and two major solo works by Tim Brady. The November 13 concert will also serve as the launch of Tim Brady’s new double album For Electric Guitar on People Places Records, marking the 40th anniversary of his first solo electric guitar recording, dR.E.aM.s, released in 1985.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de Le Vivier et est adapté par PAN M 360

Alternative Rock / Lo-Fi / Punk Rock

Coup de coeur francophone : VioleTT Pi et Milla Pluton au Café Campus

by Rédaction PAN M 360

VioleTT Pi

Une femme clown triste, seins nus, bas-culottes mi-jambes blancs égueulés, assise sur un lit près d’une commode où penche une lampe-clown de porcelaine, les cheveux en couronne. Pff. C’était l’évidence même à sa sortie en 2013 : cet album était voué à être culte. Et il l’est devenu. Comme l’EP nommé EP et le « Biscuit chinois » qui le précédaient. Mais oublie-moi, mais oublie-moi, mais oublie-moi, mais oublie-moi. Avant de se retirer pour créer un [nouveau] monstre, VioleTT Pi ressuscite les deux ci-nommés dans leur intégralité. Venez manger des pogos autour de la dépouille exhumée de Marie Curie.

A sad clown woman, bare-breasted, white half-thigh tights sagging, sitting on a bed beside a dresser where a porcelain clown lamp tilts, her hair in a crown. Pff. It was obvious upon its release in 2013: this album was destined for cult status. And so it became. Just like the EP titled EP and the “Biscuit chinois” that came before it. But forget me, but forget me, but forget me, but forget me. Before withdrawing to create a [new] monster, VioleTT Pi resurrects the two aforementioned works in their entirety. Come eat pogos around the exhumed corpse of Marie Curie.

Milla Pluton

Créature venue des champs (accessoirement basée en Suisse), Milla Pluton maintient la communication extraterrestre entre Pluton (le dieu de la mythologie romaine, le massif de roches plutoniques ou une planète naine nommée ainsi en l’honneur du dieu des Enfers, l’histoire ne le dit pas) et les êtres fluides de la campagne, des prés et des ruisseaux. Il en résulte évidemment un son weird, une drôle d’anti-pop de la nouvelle Voie lactée, d’un groove lo-fi et d’une prose française en fusion.

A creature from the fields (incidentally based in Switzerland), Milla Pluton maintains extraterrestrial communication between Pluto (the Roman god of mythology, the plutonic rock massif, or a dwarf planet named after the god of the Underworld, the story doesn’t say) and the fluid beings of the countryside, the meadows, and the streams. The result is, of course, a weird sound: a kind of anti-pop from the new Milky Way, with lo-fi groove and French prose in fusion.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de Coup de cœur francophone et est adapté par PAN M 360

arabo-andalou / Chaâbi

Festival du monde Arabe : La musique savante algérienne : entre tradition et universalité à l’Espace Culturel Kawalees

by Rédaction PAN M 360

Professeurs de musique à l’École Ladjrafi de Musique et Arts et musiciens chevronnés, Redouane Ladjrafi et Ahmed Bouzid explorent les richesses de la musique savante algérienne, à travers ses deux grandes expressions : le classique (andalou) et le chaabi.
La scène devient un espace de partage où mélomanes, curieux et artistes composent ensemble un moment unique et inoubliable. Entre performance musicale et commentaires éclairants, ces deux artistes passionnés éclairent le public sur les formes musicales traditionnelles (noubas, qcid, touchia, etc.), les cycles rythmiques, les modes (tubū‘), ainsi que les conventions d’interprétation et l’art de l’improvisation.
Un accent particulier sera mis sur les ponts possibles entre cette musique savante et certaines formes de musique universelle, soulignant les analogies structurelles, modales et expressives.
L’émotion naît de l’authenticité, la magie opère grâce à la complicité. C’est le crédo de cette rencontre qui se veut une invitation au dialogue entre cultures musicales, au-delà des frontières.

Professors at the École Ladjrafi de Musique et Arts, Redouane Ladjrafi and Ahmed Bouzid explore the richness of Algeria’s learned music, from Andalusian classical to chaâbi.
The performance blends live music with commentary, illuminating noubas, qcid, touchia, rhythmic cycles, modes (tubūʿ), and improvisational conventions. A special focus is placed on structural and modal analogies between Algerian traditions and universal musical forms.
Authenticity, complicity, and dialogue form the heart of this encounter—an invitation to experience the living bridges between cultures.

CE SPECTACLE EST GRATUIT!

Ce contenu provient du Festival du monde Arabe et est adapté par PAN M 360

Country / Rock

Coup de coeur francophone : La Famille Day et François Doyon au Quai des brumes

by Rédaction PAN M 360

La Famille Day

Il faut rouler 16 heures en pick-up pour faire Amos-Gaspé. Paraît que Ste-Hérésie est quelque part entre les deux, avec probable une population qui dépasse pas la douzaine. Pas d’œufs de poules, d’humains. Pareil. La Famille Day vaut le détour. Ben (guitare, banjo), Daisy (violon), Bonnie (contrebasse), Guy (guitare, mandoline) ; faut les avoir « rencountry » pour le savoir. Mc Gilles le sait, Fabien Cloutier aussi. « Dans leur musique y’a de l’amour, de la joie et de la tristesse, tout ce qu’on a besoin dans la vie ». C’est « l’idée de Lee Day » (x5).

It takes a 16-hour pickup drive to get from Amos to Gaspé. They say Ste-Hérésie lies somewhere in between, with a population that probably doesn’t top a dozen. No chicken eggs, no humans. Same difference. The Day Family is worth the detour. Ben (guitar, banjo), Daisy (violin), Bonnie (double bass), Guy (guitar, mandolin); you’ve got to have “rencountried” them to know. Mc Gilles knows it, Fabien Cloutier too. “In their music there’s love, joy, and sadness, everything we need in life.” That’s “Lee Day’s idea” (x5).

François Doyon

François Doyon est un artiste multidisciplinaire qui navigue avec aisance entre l’humour et la musique. Véritable bête de scène, il puise son inspiration dans les groupes rock qui ont marqué son adolescence pour créer un univers explosif, où distorsion, énergie brute et absurdité s’entremêlent. Ce nouveau venu sur la scène musicale, accompagné de ses musicien·ne·s, vous fera sauter et crier avec un sourire en coin !

François Doyon is a multidisciplinary artist who moves effortlessly between comedy and music. A true force on stage, he draws inspiration from the rock bands that marked his teenage years to create an explosive world where distortion, raw energy, and absurdity intertwine. This newcomer to the music scene, backed by his band, will have you jumping and shouting with a sly smile on your face!

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de Coup de cœur francophone et est adapté par PAN M 360

chanson keb franco

Domaine Forget : Plume Latraverse

by Rédaction PAN M 360

Depuis des siècles, depuis de nombreuses années, sur les scènes des cabarets et des théâtres, Plume Latraverse a traîné sa carcasse, sa guitare et ses chansons… Entraîné dans une mission ménestrelle sans issue, missionnaire autoroutier et souterrain à travers toutes les folies de ce monde. Et qu’est-ce que ça lui a donné?
Un public fidèle, fantôme et grandissant qui, une fois de plus, viendra se greffer à la mythologie plumesque pour cette tournée RÉMISSIONNAIRE… en compagnie de Jean-Claude Marsan, à la guitare, et de Grégoire Morency, à la basse. Hé oui… LE TRIO LAID frappe encore!

For centuries—for many years now—on the stages of cabarets and theaters, Plume Latraverse has dragged along his frame, his guitar, and his songs… Swept up in a minstrel’s mission with no way out, a highway and underground missionary through all the madness of this world. And what has it given him?
A faithful, elusive, ever-growing audience that, once again, will join the “plumesque” mythology for this RÉMISSIONNAIRE tour… alongside Jean-Claude Marsan on guitar and Grégoire Morency on bass. Yes indeed… LE TRIO LAID strikes again!

LES BILLETS POUR CE SPECTACLE SONT ÉPUISÉS!

Ce contenu provient du Domaine Forget et est adapté par PAN M 360

Alternative / Electro-Pop / Emo

Coup de coeur francophone : Olivier Faubert et thaïs au Verre Bouteille

by Rédaction PAN M 360

Olivier Faubert

Érigé sur des fondations d’influences emo et post hardcore du début des années 2000, l’initial Pour ne pas mourir en hiver d’Olivier Faubert est fait d’ombre et de lumière, comme novembre. Entre les fragments d’anecdotes et les proses déchaînées, ses chansons tarissent les cœurs en peine et enflamment l’échine de ceux qui la portent courbés. Aux arrangements éclectiques, elles évoquent tantôt des contemporains du sud, Alvvays, The War On Drugs, souvent des immortels encore vivants de pas du tout loin, Daniel Bélanger, Karkwa.

Built on foundations of early-2000s emo and post-hardcore influences, Olivier Faubert’s debut Pour ne pas mourir en hiver is made of both shadow and light, like November. Between fragments of anecdotes and unleashed prose, his songs dry the tears of aching hearts and set fire to the spines of those who carry them bent. With eclectic arrangements, they at times evoke southern contemporaries like Alvvays or The War On Drugs, and often the still-living immortals from much closer to home, Daniel Bélanger, Karkwa.

thaïs

Montréalaise née à Paris au milieu des années 1990, thaïs est autrice, compositrice, interprète, et surtout réalisatrice et productrice (un profil encore trop rare au Québec). Elle façonne tout de son œuvre. Introvertie de nature, sa musique lui est affranchisseuse, autonomisante : elle avance une pop électro feutrée et pulsatile, délicate et rythmée, menée par sa voix agile. Sur Personne, sa dernière parution intégrant des collaborations, sa pop se fait encore plus dynamique et déployée ; comme l’évocation d’un club de nuit où des personnes introspectives se rassembleraient dans une même bulle pour, encouragées, se fondre dans la foule.

Born in Paris in the mid-1990s and now based in Montreal, thaïs is a songwriter, composer, performer—and above all, a producer and director (a profile still all too rare in Quebec). She shapes every aspect of her work. Introverted by nature, music is her liberator, her source of autonomy: she puts forward an electro-pop that is hushed yet pulsating, delicate yet rhythmic, carried by her agile voice. On Personne, her latest release featuring collaborations, her pop becomes even more dynamic and expansive—like the evocation of a nightclub where introspective people might gather in the same bubble, encouraged to melt into the crowd.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de Coup de cœur francophone et est adapté par PAN M 360

Subscribe to our newsletter

Inscription
Infolettre

"*" indicates required fields

Type of Suscribers