jazz moderne

Le Festival du monde arabe présente Les Possédés

par Rédaction PAN M 360

Dans cette nouvelle lecture de la création Les Possédés (présentée dans sa première interprétation en 2006), le FMA ouvre la porte obscure du lâcher prise que nos sociétés modernes redoutent, libérant les pulsions dionysiaques de la transe dans l’univers de la musique électronique, fait de démesure, aux cieux extatiques et psychédéliques.

Libérées peu à peu de la raison despote, les cordes se laissent saisir par des vagues pénétrantes, éternellement recommencées. Des rythmes en spirale, des airs éthérés, le souffle d’une mélodie qui se cherche, l’écume de l’être qui déborde, l’auditoire est gagné par l’appel répété de fréquences sonores envoûtantes, comme les falaises sculptées en récifs par le roulis incessant de l’eau qui se jette sur elles. Et voici que l’évidence nous habite, un monde fait de circonvolutions, d’antiennes proclamées en leitmotiv et de syncopes hâtives se dresse autour de notre être ensorcelé.

In this remounting of Les Possédés, which originally premiered in 2006, the FMA invites you to let go of your fears and give in to the Dionysian impulse of trance music, the all-encompassing world of electronica with its ecstatic and psychedelic horizons.

Gradually freed from the tyranny of reason, you’ll be borne on unending waves of rapture. Spiralling rhythms, ethereal tunes, meandering melodies, overwhelming sensations—become transformed by the persistent pulse of bewitching sound frequencies, like river rocks sculpted by the incessant rush of water. A distorted universe where rhythmic leitmotifs and bewildering syncopations envelope and captivate your senses.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient du festival du monde arabe et est adapté par PAN M 360.

Enrico Macias à la Place des Arts

par Rédaction PAN M 360

Après 60 ans de carrière intemporelle, Enrico Macias entame une nouvelle décennie et remonte sur les planches pour une tournée en 2023.

Construit sur le tempo d’une journée, le spectacle d’Enrico Macias éclot avec ses premiers succès dans une ambiance music-hall; la journée se poursuit jusqu’au soir au son des musiques arabo-andalouses, pour se terminer en apothéose avec une fête comme seul Enrico en a le secret!

Parce qu’Enrico Macias est un homme méditerranéen, ses chansons rassemblent et s’offrent comme un message d’espoir et de tolérance. Par sa voix chaleureuse et sa poésie, il réunit les générations et nous donne en cadeau son sourire légendaire et solaire.

After 60 years of a timeless career touring theaters in all countries, Enrico Macias is entering a new decade and will set off on tour again in 2023.

Built on the tempo of one day, Enrico Macias’ show blooms with its first successes in a music-hall atmosphere; the day continues until evening to the sound of Arab-Andalusian music, to end in apotheosis with a party like only Enrico knows the secret!

Because Enrico Macias is a Mediterranean man, his songs bring people together and offer themselves as a message of hope and tolerance. With his warm voice and his poetry, he brings generations together and gives us his legendary and sunny smile as a gift.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de la Place des Arts et est adapté par PAN M 360.

musique méditerranéenne

Pavlo en concert – La tournée Santorini à la Place des Arts

par Rédaction PAN M 360

La musique méditerranéenne de Pavlo, qui est entièrement instrumentale, parle d’elle-même. Au cours de ses 20 ans de carrière, l’interprète et compositeur de renommée internationale s’est fait un nom en proposant un amalgame musical qu’il appelle tout simplement « musique méditerranéenne » – un mélange de saveurs grecques, flamenco, latines et même balkaniques, enveloppé dans une pop contemporaine. Sa musique l’a emmené partout dans le monde. 

For being all instrumental, Pavlo’s Mediterranean music speaks for itself. Over the span of his 20-year career, the internationally renowned, award-winning recording artist, performer and songwriter, has made a name for himself by offering a musical amalgam he simply calls “Mediterranean music” – a blend of Greek, flamenco, Latin, and even Balkan flavours, wrapped in contemporary pop. His music has taken him all around the world.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de la Place des Arts et est adapté par PAN M 360.

classique

Valérie Milot et Stéphane Tétrault – Transfiguration

par Rédaction PAN M 360

Transfiguration est un concert-expérience qui met en scène la harpiste Valérie Milot et le violoncelliste Stéphane Tétreault dans un environnement numérique cinématographique envoutant. Une expérience totale est proposée au spectateur, tant visuelle qu’auditive. À travers une mise en scène où la musique se retrouve transformée par le biais d’images projetées, la relation entre les deux musiciens évolue jusqu’à la transfiguration finale.

Transfiguration, starring harpist Valérie Milot and cellist Stéphane Tétreault, is a total concert experience in which its artists are immersed in an all-encompassing digital and cinematographic environment. A captivating audiovisual concert-going experience, this production promises to dazzle the audience by means of projected imagery, constantly evolving from the very first notes played till the artists’ final transfiguration.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de la Place des Arts et est adapté par PAN M 360.

pop

Et Maintenant – Spectacle en hommage à Gilbert Bécaud à la Place des Arts

par Rédaction PAN M 360

Géant de la chanson française, grand amoureux du Québec, Gilbert Bécaud a marqué de son empreinte musicale le monde entier. Ses chansons ont été reprises par plusieurs grands artistes : Frank Sinatra, Elvis Presley, Bob Dylan, Nina Simone, James Brown et tant d’autres. 

Et Maintenant, c’est le tout nouveau spectacle de Gil Marsalla, interprété par Jules Grison, dans la plus pure tradition française. En tournée mondiale pour souligner l’année du 20e anniversaire de la disparition de cet icône qui nous a laissé plus de 650 chansons aux mélodies inoubliables, venez vivre un après-midi envoûtant où l’on vous transportera à coup sûr dans l’univers de M. 100 000 Volts!

One of the greatest French singer/songwriter of all time, Gilbert Bécaud left his musical legacy all over the world. His songs have been covered by the greatest artists including Frank Sinatra, Elvis Presley, Bob Dylan, Nina Simone, Sonny and Cher, James Brown and many others… 

What Now my Love (Et Maintenant) is Gil Marsalla’s brand new show, performed by Jules Grison, in the purest French tradition. On a worldwide tour to mark the 20th anniversary of the death of this icon who left us more than 650 songs with unforgettable melodies, you are invited to experience a spellbinding afternoon where you are sure to be taken into the world of Mr. 100,000 Volts!

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de la Place des Arts et est adapté par PAN M 360.

disco / pop

Engelbert Humperdinck à la Place des Arts

par Rédaction PAN M 360

À la suite de son immense succès en mai…Engelbert Humperdinck est de retour à la demande générale!

Depuis maintenant plus de soixante ans, l’icone internationale fait vibrer le cœur de fans de tous âges aux quatre coins du monde. Avec sa voix unique instantanément reconnaissable et ses interprétations lyriques, la musique d’Engelbert a su résister à l’épreuve du temps.

Loin de se confiner à un seul genre musical, le chanteur a enregistré des morceaux allant de la pop au disco, en passant par le rock et le gospel. Il demeure à ce jour un exemple rare d’artiste international accompli, à la sophistication et au style inégalés.

Quelques uns des plus grands succès d’Engelbert : Release Me, After the Lovin’, Spanish Eyes, The Last Waltz, Quando Quando Quando et There Goes My Everything.

Following his huge success in May… Engelbert Humperdinck is back by popular demand!

For more than six decades, international recording icon Engelbert Humperdinck has shared a love affair with fans of every age, on every continent. One of the world’s most instantly recognized voices, Engelbert’s music has withstood the test of time, thanks to his sensitive interpretation of lyrics… and he has never limited himself to just one musical genre, recording everything from pop to disco, rock and gospel.

He remains the consummate global entertainer, a rare example of unequaled style and sophistication. He continues to seek out and conquer creative challenges, which keep his fans delighted, satisfied and eager for more.

Engelbert’s hits include Release Me, After the Lovin’, Spanish Eyes, The Last Waltz, Quando Quando Quando and There Goes My Everything.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de la Place des Arts et est adapté par PAN M 360.

flamenco

Farruquito à la Place des Arts

par Rédaction PAN M 360

Farruquito (Juan Manuel Fernández Montoya), né au sein d’une légendaire famille de danseurs de flamenco, est considéré aujourd’hui comme le meilleur danseur de flamenco de ce siècle.

Dans ce nouveau spectacle, Farruquito et ses six musiciens racontent, dans une atmosphère intimiste, les origines et l’histoire du flamenco. À travers les styles traditionnels du flamenco tels que le tango, soleá, bulerías et alegrías, Farruquito communique l’émotion, la puissance et la beauté dans chaque mouvement. La danse dans son état le plus pur, un tourbillon d’exaltation!

Farruquito (Juan Manuel Fernández Montoya), heir to the most renowned flamenco dynasty, is regarded as the finest flamenco dancer of the 21st century. 

In this new show, Íntimo, Farruquito and his six musicians create an intimate atmosphere in which to trace the origins and history of flamenco. Using traditional flamenco styles—such as tango, soleá, bulerías, and alegrías—, Farruquito conveys emotion, power, and beauty in each movement. Dance in its purest form… an exhilarating whirlwind of excitement! 

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de la Place des Arts et est adapté par PAN M 360.

Quilapayun du Chili en concert

par Rédaction PAN M 360

Accueilli à Montréal il y a plus de trois décennies et présenté par Gilles Vigneault, Pauline Julien, Paul Piché et Claude Gauthier au Théâtre Saint-Denis et ensuite dans la Salle Wilfrid-Pelletier de la Place des Arts dans une salle comble, Quilapayun revient aujourd’hui non pas de leur exil en France, mais du Chili où ils habitent. À l’heure des changements politiques au Chili et avec l’espoir de l’adoption d’une nouvelle constitution, plus représentative et plus démocratique, pour remplacer celle héritée de la dictature.

Quilapayun est l’expression musicale la plus engagée et la plus politique du Chili. Aimés et respectés par les Québécois et les Canadiens solidaires de la démocratie et du respect de droits humains. Quilapayún, rayonne encore aujourd’hui par sa musique socialement engagée, par leurs concerts offerts pendant plus de trente ans à travers le monde. Ce retour au Canada sera une tournée d’adieu, un au revoir au public montréalais et à la communauté chilienne. Pour cette raison, ce sera une dernière occasion d’assister à leur spectacle et d’entendre les chansons de ces combattants historiques de la liberté. 

The Chilean group Quilapayun last visited Montreal more than three decades ago, when they played packed concert halls, warmly welcomed by Gilles Vigneault, Pauline Julien, Paul Piché and Claude Gauthier at Théâtre Saint-Denis and performing a second show to an enthusiastic crowd at Place des Arts. After living in exile in France, the group returned to Chile. Now, at a moment of promising political change in that country, with the hope for a new Constitution and the renewal of democracy, Montreal audiences will have an opportunity to hear Quilapayun in concert once again.

Quilapayún is Chile’s most politically engaged musical ensemble. Long beloved and respected by Quebecers and Canadians who feel a sense of solidarity with international struggles for democracy and human rights, Quilapayún continues to shine today with its socially committed music, performed in concert around the world for more than 30 years. The group’s return to Quebec will be a farewell tour, an occasion to reconnect one last time with their Montreal public and the Chilean community in Montreal. Don’t miss the opportunity to attend the show and hear the songs of these historic musical freedom fighters!

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de la Place des Arts et est adapté par PAN M 360.

jazz

Aleph et son orchestre – Du Liban, un hymne au monde entier

par Rédaction PAN M 360

Pianiste de renommée internationale et artiste officiel Steinway, Aleph sera accompagné d’une quinzaine d’artistes internationaux, dont des talents de la scène libanaise tels que Dia et Yasmina pour un spectacle inédit. Son style hybride jazz-oriental et ses harmonies infusées de musique andalouse sont ce qui le définit et rendent sa sonorité à la fois riche, exotique et entraînante. 

Internationally renowned pianist and official Steinway artist Aleph will be accompanied by fifteen international artists, including the talented Dia and Yasmina from the Lebanese scene. His hybrid jazz-oriental style and harmonies infused with Andalusian music are what define and make Aleph’s music simultaneously rich, exotic and unforgettable. 

POUR ACHETER VOS BILLETS, C’EST ICI!

Ce contenu provient de la Place des Arts et est adapté par PAN M 360.

folk-pop

José Gonzàlez au Théâtre Maisonneuve

par Rédaction PAN M 360

Saluée par Rolling Stone comme « quelqu’un dont la musique subtile et soigneusement élaborée récompense les auditeurs qui savent attendre », la brillante carrière de González ne peut être décrite que comme un rêve. Qu’il se produise seul avec sa guitare ou avec un orchestre de 20 musiciens, les spectacles de cet auteur-compositeur-interprète visionnaire ne sont jamais de simples shows, ce sont des événements. Et González a bien l’intention de poursuivre cette tradition alors qu’il prépare sa tournée entièrement en solo pour soutenir la sortie de son quatrième album studio, Local Valley.

Hailed by Rolling Stone as « someone whose subtle, carefully crafted music delivers rewards to listeners who know how to wait, » González’s stellar career can only be described as a dream. Whether appearing alone with his guitar or with a 20-piece orchestra, the visionary singer-songwriter’s performances are never merely shows – they are events. And González has every intention of continuing this tradition as he prepares his fully solo tour in support of the release of his fourth studio album, Local Valley.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de la Place des Arts et est adapté par PAN M 360.

rock

Gordon Lightfoot au Théâtre Maisonneuve

par Rédaction PAN M 360

Son compatriote canadien Robbie Robertson le qualifie de trésor national et des millions d’admirateurs de partout au monde continuent d’être touchés par la remarquable contribution de Gordon Lightfoot à l’histoire de la musique. Ces chansons intemporelles racontent les événements qui façonnent nos vies et ont valu à ce légendaire auteur-compositeur-interprète la réputation d’être l’un des artistes de la scène les plus recherchés à l’échelle planétaire. Les concerts de Gordon Lightfoot sont continuellement remplis de légions d’admirateurs qui désirent vivre à nouveau l’expérience de sa sonorité unique et de sa voix mélancolique imprégnée de soul.

Fellow Canadian, Robbie Robertson calls him a national treasure, while millions of fans the world over continue to be touched by Gordon Lightfoot’s remarkable contributions to music history. These time-defying songs document the events that shape our lives and have gone on to earn this legendary singer/songwriter an international reputation as one of the most anticipated live performers. With his trademark soulful vocals, Gordon Lightfoot’s concerts continually fill to capacity with legions of fans eager to once again experience the unmistakable Lightfoot sound.

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de la Place des Arts et est adapté par PAN M 360.

MUTEK présente A/Visions 2

par Rédaction PAN M 360

Au cœur des deux programmes A/Visions se trouvent des créations audiovisuelles de grandes envergures qui fusionnent images, sons et technologies. Série la plus impressionnante du festival, il s’agit d’un choix judicieux pour un public épicurien en quête de nouveauté et d’évasion. Dans la continuité de la veille, la seconde soirée de la série A/Visions propose la découverte en première nord-américaine de 3 performances sensationnelles. Profondément innovantes, ces œuvres audiovisuelles plongent les spectateurs·trices dans des univers stimulants au sein desquels la technologie joue un rôle fondamental.08

Spillover étudie les divisions qui nous séparent de notre environnement naturel et l’interaction entre la nature, la culture, la politique et l’économie. Ensuite, la performance générative Advienne met en perspective différentes temporalités au sein d’un dispositif audiovisuel spatialisé, englobant les spectateur·trice·s. Enfin, s’inspirant de systèmes écologiques virtuels, SYNSPECIES part à la recherche de champs oniriques artificiels peuplés d’objets multidimensionnels fracturés qui s’entrecroisent, s’adoptent, se transforment et luttent pour leur existence.

At the heart of the two A/Visions programmes are large-scale audiovisual creations that merge images, sound and technology. Following on from the previous evening, the second evening of the A/Visions series features the North American premiere of three sensational performances. Deeply innovative, these audiovisual works plunge the spectators into stimulating universes in which technology plays a fundamental role.

Spillover examines the divisions that separate us from our natural surroundings and the interplay between nature, culture, politics and economics. Next, the generative performance Advienne puts into perspective different temporalities within a spatialized audiovisual device, encompassing the audience. Finally, inspired by virtual ecological systems, SYNSPECIES explore unnatural and dreamlike fields inhabited by fractured, multidimensional objects that cross-pollinate, merge, mutate and fight for their existence.

Cyril Meroni & Olivier Vasseur  — Advienne

Elias Merino & Tadej Droljc — Synspecies

Pierce Warnecke & Matthew Biederman  — Spillover

POUR ACHETER VOTRE BILLET, C’EST ICI!

Ce contenu provient de MUTEK et est adapté par PAN M 360.

Inscrivez-vous à l'infolettre